solodka (solodka) wrote,
solodka
solodka

Про шутку

Третьего дня читала пост Эволюции Злые шутки и комментарии. Высказаться не успела: крепко задумалась и не смогла вовремя преодолеть мозговой запор. А думала о природе шутки (и смехового вообще) и чувстве юмора. Об этом и разговор.

Мы привыкли к выражениям "злая шутка," "колкая шутка," "плоская шутка." В современном языке так и есть. Но шутка в голом, шутка как есть, она не злая, не плоская. "Плоская" значит "неудачная." А если шутка не удалась, какая это шутка? Злой шутка становится, когда к ней добавляется ирония, сарказм, стёб.

Комбинация шутки и иронии бывает довольно продуктивна, если ироничная шутка -- способ познания и объяснения мира, то есть элемент поведения человека, направленный на любое явление, включая себя, и шутка здесь -- подвид остранения, попытка взглянуть не только сверху, но и со стороны. В посте Эволюции об этом так: "Люди, которые по любому поводу шутят, таким образом довольно успешно поднимаются над ситуацией, видят ее философски, находят в ней сюр или абсурд, и таким образом снимают напряжение, возвращают себе контроль. Жизнь с остроумным человеком -- это праздник. Ничего так быстро и легко не выводит из состояния тревоги, паники, беспомощности и апатии, как хороший юмор. Поэтому шутники и остроумные люди -- на вес золота, что в компаниях друзей, что в браке. Как шаманы в древней стае примерно."

Но если человек, иронизируя над другими, оставляет себя в стороне и наблюдательности тоже не выказывает, он осуществляет заход сверху, выражает агрессию, с помощью которой нападают или защищаются. И это не шутка. Уже в самом определении указывается на расстановку сил: "Прямая ирония -- способ принизить, придать отрицательный или смешной характер описываемому явлению." Недаром греки в иронизирующем человеке видели лжеца, "обманывающего при помощи слов." И ирония в данном случае -- самый легкий вариант шутки с уколом. Сарказм, который переводится с греческого как "разрывающий плоть," имеет еще больший эффект принижения, поскольку не останавливается на контрасте между тем, что говорится, и тем, что подразумевается, как в иронии ("Ну ты герой!" -- когда хотят донести, что гордиться нечем), но сразу и прямо этот контраст раскрывает. Сарказм всегда зол и язвителен (а "язва" -- это тоже то, что проедает плоть). Как ораторский или художественный прием сарказм хорош силой воздействия. Но, направленный против конкретного человека, сарказм очень обиден. Не только потому, что бьет мощно, но и потому, что комического в нем минмимум: не от души посмеяться, но именно разорвать, ранить. Стёб подразумевает большую долю смешного, чем сарказм, но часто меньшую, чем ирония, потому и определяют его как шутку с элементами того и (или) другого. Но в отличие от них, объект стеба -- конкретный человек, здесь и сейчас присутствующий. И само слово этимологически связано с таким действием, как "стегать," "хлестать," "бить кнутом."

Обидная шутка уязвляет, причиняет боль, связана с неприятным, тяжелым ощущением. Задача колкой шутки -- уколоть, то есть причинить вред другому. В чем отличие колкой шутки от острой? Ведь когда мы говорим об острой шутке, остроте и остроумии, мы подразумеваем нечто хорошее, похвальное, приятное. "Острый" тоже имеет отношение к уколу, разрыву, но характеризует не эффект, а качество инструмента, используемого для проникновения внутрь, как острие иглы. Не разрывание плоти, но вход в нее, проникновение в суть ("суть" -- 3 лицо мн.ч. глагола "быть," то есть "бытие"), плоть мира.

Про эффект этого проникновения лучше всего говорит этимология слова "шутка" в европейских языках (опираюсь только на три, мне более-менее известных). Зачастую оно определяется тремя ключевыми словами: "приятный," "радостный," "легкий." Настроение "Шутки" Баха. Кстати, в европейских языках она называется французским словом "badinerie," от глагола "badiner," что значит "доставлять удовольствие," "брать с легкостью," "говорить или писать в радостной манере." Французское название связано с традиционной формой сюиты ("Шутка" -- седьмая, заключительная часть "Сюиты №2," си минор), где ряд французских танцев следует друг за другом в определенном порядке. Порядок частей сохранился и в сменивших сюиту формах симфонии и сонаты, где "Шутка," как и другие части, стала называтся на итальянский манер, "Scherzo." Слово попало в итальянский в тринадцатом веке из немецкого, причем, сначала как глагол "scherzare," то есть "легко подпрыгивать," "радостно прыгать." Синонимичное "badinerie" и более распространенное во французском языке "blague" словарь объясняет как "приятная история, предназначенная для увеселения."

Английское "joke" произрастает из латинского "iocus," "шутка," "игра слов." Тот же корень имеем в английском "jest" (шутка) и "jester" (шут), а также французском "jeu" (игра) и "jouer" (играть). Амальгама обоих латинских значений -- шут, образ которого связан с игрой, кранавальной культурой, весельем, остроумием, проницательностью. (Другой стороной этих характеристик является дурашливость, простота, незамутненность, которую, к примеру, находим в значении французского прилагательного "badaud(e)," связанного по происхождению с "badinerie." "Badaud(e)" -- это простой, простодушный, простак.) Поразительно также, что до начала шестнадцатого века "jester" в английском языке называло не шута, как мы привыкли понимать это слово, но менестреля, исполнителя песен собственного и чужого сочинения. Таким образом, шут -- это не кто иной, как поэт. И это не случайно. Задача того и другого -- проникновение в суть, умение увидеть и обозначить то, на что другие смотрят, но не видят, соположение вещей, на первый взгляд далеких друг от друга (говоря словами Ломоносова, "соположение далековатых вещей").

И тут я возвращаюсь к посту Эволюции. Действительно, люди, умеющие при помощи шутки подняться над явлениями и взглянуть на происходящее философски, "на вес золота." А само умение создать шутку, острую, точную, -- это возможность в предельно сконденсированной форме выразить то, что поэт выражает стихами. Не самое распространенное явление. И тем удивительнее было читать множество комментариев "У меня хорошее чувство юмора." Видимо, там о чем-то своем ))
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 12 comments