solodka (solodka) wrote,
solodka
solodka

О совпадениях и несовпадениях

Для славянского уха "кохай" - "наложник императрицы" по-японски - звучит знакомо: раз наложник, значит возлюбленный, раз возлюбленный, значит коханый. Но это простое совпадение, и этимологически эти слова никак не связаны. А вообще славянам с любовью не повезло: запутаться легко. В польском это "miłość" (миwощчь), в чешском - "laska," в сербском и хорватском - "ljubav" и "ljubavna," в болгарском - "любов." Ладно, это понять еще можно, но если в ней надо признаваться...

поляки: kocham cię (кохам че(н))
чехи: mám tě rád(a) (мам те рад(а) - что-то типа "имею к тебе радость") и miluju tě
болгары: обичам те
хорваты и словенцы: ljubim te
сербы и словаки: lubim te / ta

Дальше - хуже: в болгарском "ухажвам" значит не любовное ухаживание, а то, для чего всякое ухаживание обычно затевается, а в хорватском безобидное чешкое "miluju tě" (что-то типа "я так тебя люблю!") - звучит как "я так тебя люблю, и так люблю, и еще вот так." А чтобы по-чешски выразить последнее, достаточно сказать по-польски, что ты кого-то ищешь ("szukam go").

Если от любви отвлечься, примеров звукового совпадения и смыслового несовпадения можно найти куда больше. Приведу три любимых из польского:

Idę do sklepu po mięso (Иду до склепа по мясо) - Иду в магазин за мясом
Pukać (пукачь) - стучать (а не то, что вы подумали)
Spotykać się (спотыкачь ще(н)) - встерчаться

И напоследок - три любимых из французского:
Ça va? - сава
hibou - ибу
perdu - пердю
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 1 comment