summer time

(no subject)

1. Добро пожаловать.

2. Если вы найдете в этом журнале что-то интересное для себя, буду только рада.

3. Если вас нет у меня в друзьях, но вам хочется комментировать, пожалуйста.

4. Если вы добавили меня в друзья, а я не делаю встречный шаг, это значит, я вас не знаю. Но можно познакомиться (см. п.3). И чем черт не шутит ))
2016

Нежность

Читали рассказ Дениса Драгунского, clear_text, "Нежность"? История написана от лица рассказчика, друга автора, который вспоминает годы юности, стройотряд, деревенскую романтику, Алису, Валентину, "ловко стянула с себя платье," Лиля, Таня... Правда, в конце рассказчик оказывается не вполне надёжным. И теперь вот всё думаю: может, это и не про юность вовсе? Может, что-то и от нашего времени есть? Вам как кажется? ))

"Мой приятель рассказывал:
«Строили что-то уж не помню, что – то ли склад, то ли коровник – в Н-ской области. Студенческая бригада типа «стройотряд». Хорошие деньги. Но и вкалывать надо ой-ой-ой. Вот не помню, что именно строили. Кажется, все-таки коровник. Но была там не совсем прямо уж деревня, а вполне себе совхоз. Даже были длинные двухэтажные дома городского типа, из белого силикатного кирпича – с квартирами, как в городе, с водопроводом и отоплением. Молокозавод, гараж, ремонтные мастерские. Котельная. Водонапорная башня. Дом культуры, библиотека в отдельном домике. Скверик, бетонный Ленин. Все, как у людей.
Но снаружи, за городской, так сказать, чертой – деревенская жизнь. Река, луга, стога, коровы пасутся.

В Доме культуры, конечно, танцы.
На танцах познакомился с девушкой. Совсем простая, но зовут Алиса. Хорошо, такая вот у нас страна чудес. Если честно, она меня сама выбрала. Подошла и пригласила, и потом ни с кем танцевать не отпускала. Там вообще девчонки смелые, смелей московских. Девчонок там, кстати говоря, было втрое больше, чем ребят. Потому что, когда приходишь на танцы в каком-нибудь таком поселке, сразу проблема: «местные». Мы, значит, приезжие, а они тут хозяева. Могут и морду набить, если на танцах что-то не так. Но вот тут «местных» почти не было. Уж не знаю, почему, но факт.

Короче, потанцевали, потом пошли гулять.
Луна светит, улица кончается и выходит к полю. Пошли по полю. Там что-то впереди – типа дом с косой крышей, под крышей окна, сквозь них звезды. Луна, поле и такая фигня – как в кино про другую планету. Сеновал, оказалось. Залезли внутрь, там сено разными кипами лежало, мы на небольшую такую забрались, и ну целоваться. Она первая начала, что характерно. Прямо раз – и в губы взасос. Потом легла на спину, руки раскинула, на нее косой такой луч лунного света ложится из верхнего окошка – красиво. Сама она тоже красивая, беленькая такая, шейка тонкая, ключицы хрупкие. Я-то как думал – сейчас трахнемся разок и обратно на танцы пойдем. Но вот я на нее посмотрел, и такая вдруг во мне нежность поднялась, господи, никогда со мной такого не было. Вот именно что нежность. Хотелось ее целовать осторожно и медленно, гладить вот эту русую стрижечку, прикасаться губами к глазам, к вискам, к ушкам и шее.
- Алисонька, – говорю, – какая ты чудесная… Девочка моя сладкая, дай я на тебя налюбуюсь, дай я тебя поглажу тихонечко, дай мне свои плечики, дай мне свои сладкие грудки, дай я их поцелую, милая моя, ласковая моя…
Вдруг она...Collapse )
2016

Вот мы все смотрим, переживаем...





Что скажете?

Всё так. Устами младенца, как говорится.
0(0.0%)
Кошмар...
11(57.9%)
Рыба же типичный отрицательный персонаж!
1(5.3%)
Я -- за солидарность!
0(0.0%)
Моя душа -- разбитое корыто...
7(36.8%)
2016

Без грамматической ошибки-7

«Спелое только яблоко сияет багрянцем из среды дерева: зрелый только ум, не переставая быть ревностным сыном отечества, истинным сыном своего века, возвышается над заблуждениями своих современников и ближних», — писал Вильгельм Кюхельбекер, родившийся 21 июня 1797 года. Поздравляем именинника с днём рождения!

И поговорим о яблоках.

В европейских языках слово «яблоко» появляется в названиях овощей и фруктов, с которыми жители Европы познакомились в XV-XVI веках (или позже), когда приплыли в Южную Америку или торговали с Китаем. (Давайте, правда, оговоримся, что во французском языке слово «pomme» тогда значило, скорее, «плод», чем «яблоко», как сейчас.)

К примеру, «помидор» попал в русский язык из итальянского. «Pomo d’oro» («pomi d’oro» во множественном числе) — «золотое яблоко» (сейчас в итальянском помидор пишется в одно слово). «Томат» был заимствован из французского, который взял его из испанского, а тот, в свою очередь, — из ацтекского языка (Фасмер называет его «нахуатль»), где «(xi)tomatl» означает «вспухший плод». В русском языке «помидор» и «томат» могут использоваться как синонимы, но есть стилистические различия. Если говорить о растении строго как о сельскохозяйственной культуре, то употреблять нужно «томат»: «сорта томатов», «кусты томата». А «помидор» — это томатный, тот самый вспухший ацтекский плод. В кулинарии тоже чаще используют «томат», особенно когда говорят не о самих плодах, а о том, что из них получается. Мы пьём томатный сок, используем томатную пасту. Но салат делаем из помидоров. И, конечно, не забываем об окончании «-ов» в родительном падеже множественного числа. Помните совет Остапа Бендера из «Золотого телёнка»? «Не ешьте на ночь сырых помидоров».Collapse )

А на улице, согласно календарям, уже совсем лето — время нового яблочного урожая. Как говорят англичане, an apple a day keeps the doctor away. Будьте здоровы!
2016

"Я... Джейн"

"Автор без ссылки пересказывает историю, которую впервые привела английская исследовательница обезьян Джейн Гудолл, приматолог и антрополог, про шимпанзе по имени Майк, который подчинил себе (в 1964 году) всю стаю, громыхая ведрами и правил шесть лет («Шимпанзе в природе: поведение»)."

Про Джейн Гудолл есть чудесная детская книжка. Нарисовал её в 2011 году американский художник Патрик Макдоннелл (в 2012 году книга получила Почётную медаль Калдекотта). На русский язык она не переведена, но есть на испанском ("Yo, Jane") и французском ("La petite fille aux singes"). На английском она называется "Me... Jane" и рассказывает трогательную историю о девочке, её обезьянке и детской мечте, которая однажды сбывается.

Здесь книгу читает и комментирует сама Джейн Гудолл:

2016

Над полкою простою / Под тонкою тафтою...

Друзья,

Вчера отмечался день рождения Пушкина и День русского языка. Поздравляю вас!

Накануне нам привезли два книжных шкафа, и весь вчерашний день (и немного сегодняшную ночь) я занималась детскими книгами.

Старый шкаф переехал к маленькой владелице:



Два новых шкафа теперь живут у её старшего брата:



Хочу показать одну любопытную книжку из нашей библиотеки. Это переиздание пушкинской "Сказки о царе Салтане..." с иллюстрациями Ивана Билибина. Но на английском языке. Напечатало её в 1968 году московское издательство "Прогресс." Я пока не смогла почти ничего найти про переводчика Луиса Зеликова (Louis Zellikoff), кроме того что он перевёл на английский "Сказку о рыбаке и рыбке," "Конька-горбунка" и некоторые стихи армянских и советских поэтов. (Возможно, он родился в 1906 году в Великобритании, в 1943-1945 годах воевал в американских войсках и умер в 2002 году. Возможно, это другой человек.)

Книга сохранилась не очень хорошо, но текст пострадал только на обложке.

Collapse )

У самого Пушкина была большая библиотека. В течение десяти лет, с осени 1900 года, её разбирал и каталогизировал Борис Львович Модзалевский. В библиотеке оказалось более полутора тысяч названий (более трех с половиной тысяч томов), среди которых книги -- на четырнадцати языках. "Ma foi, voila Pouchkine" ("Да, Пушкин, он таков"), -- как писал о себе поэт.
2016

Без грамматической ошибки-6

Сегодня давайте продолжим о вкусном. Тем более что вчера, 1-го июня, отмечался День детей и День молока. Начнём разговор с любопытного отрывка из «Войны и мира» Толстого, где есть и то, и то, и даже больше:

— Мама! какое пирожное будет? — еще решительнее, не срываясь, прозвучал голосок Наташи <…>
— Вот я тебя! — сказала графиня.
— Мама! что пирожное будет? — закричала Наташа уже смело и капризно-весело, вперед уверенная, что выходка ее будет принята хорошо.
Соня и толстый Петя прятались от смеха.
— Вот и спросила, — прошептала Наташа маленькому брату и Пьеру, на которого она опять взглянула.
Мороженое, только тебе не дадут, — сказала Марья Дмитриевна.
Наташа видела, что бояться нечего, и потому не побоялась и Марьи Дмитриевны.
— Марья Дмитриевна? какое мороженое! Я сливочное не люблю.
— Морковное.
— Нет, какое? Марья Дмитриевна, какое? — почти кричала она. — Я хочу знать! <…>
Наташа отстала только тогда, когда ей сказали, что будет ананасное. Перед мороженым подали шампанское.

Все выделенные слова — прилагательные и причастия, которые выступают в роли существительных. Склоняются они как прилагательные, но ведут себя как существительные. Так, к ним можно подобрать другое прилагательное, что с обычными прилагательными невозможно. Мороженое какое? «Ананасное», «сливочное». А вот другой случай: «Василий Андреич застыл как мороженая туша» (Толстой, «Хозяин и работник»). Здесь к слову «мороженое» нельзя поставить определение: оно само определение и характеризует слово «туша». Не очень аппетитно, но наглядно. Исторически «мороженое» — причастие. Так же, как в современном итальянском, где мороженое называется «gelato» (как английское «frozen»). Подразумевается, что на десерт подаётся нечто мороженое: мороженое лакомство, мороженое кушанье.
Collapse )
2016

Без грамматической ошибки-5

За время карантина в Америке появилась шуточная рифма «quarantine-fifteen», где пятнадцать — количество набранных за время изоляции фунтов. Поэтому давайте говорить о вкусном.

Я думала начать с десерта. Во-первых, само слово «десерт» иногда вызывает трудности. Оно пришло из французского, где пишется с удвоенной «s». И так же, с двумя «s», оно пишется в английском. Такое расхождение иногда сбивает с толку. Во-вторых, важный и праздничный «торт» с неверным ударением в других своих формах может стать кислее лимона или вовсе отравить разговор. А кофе, частый спутник десерта, — это целая песня.

Но как говорить о частностях, когда не решён глобальный вопрос: если кушать подано, мы это кушать кушаем или едим?

С вежливым приглашением к столу, как в «Кушать подано!» или «Садитесь кушать, пожалуйста!», всё нормально, говорит нам правило. Хотя и здесь слышится некое подобострастие лакейской речи. У детей «кушать» тоже допускается. Женщина может спросить ребёнка: «Кушать хочешь?» Мужчине же не стоит употреблять это слово. Тем более в форме «Я покушал». А то вот так раз покушаешь, а детским горшком недорослем будет всю жизнь пахнуть.

Помните «Радионяню»?

Если Я, значит, ем
Простоквашу или джем.
Кушать может ТЫ и ОН,
Даже если это слон.

«Я кушаю» не соответствует литературной норме. Во втором и третьем лице употребление правомочно, но говорящему следует соблюдать осторожность.

Раньше «кушали» не только простоквашу или джем, но и чай с кофеем. Так что анекдот про Илью Муромца, который собирался водочки родимой откушать, исторически обоснован. Чаще всего с жидким кушаньем употреблялся родственный глагол — «откушать». Он имеет в словарях пометку «книжн<ое>», «устар<евшее>» или «устар<евшее>» и «простор<ечное>». Давайте посмотрим на литературных примерах, которые я взяла из текстов XIX века, кто и в каких случаях употреблял это словоCollapse )

Кстати, сегодня день рождения Ходасевича. А вчера, в день заложения Санкт-Петербурга, отмечалось двести двадцать пять лет со дня основания Российской национальной библиотеки («Публички»), первой в России общедоступной государственной библиотеки. По-моему, есть повод откушать.