solodka (solodka) wrote,
solodka
solodka

Почему не коровина?

Посвящается Елке и ее сыну.

Действительно, почему говядина, почему не коровина? Можно предположить, что в современном русском языке для обозначения животного прижилось старославянское слово, а для мяса -- древнерусское. Но почему тогда и в других славянских языках наблюдается подобный феномен? И почему в южнославянских (болгарском, сербском и хорватском) "govedina" с таким же успехом сосуществует с "krava"? Посмотрим внимательнее:

чешский: krava / byk versus hovezi maso
польский: krowa / wol versus wolowina
болгарский: крава / бик versus говеждо месо
сербский: krava / bik versus govedina
хорватский: krava / bik versus govedina

Возможно, в праславянском языке шло различие по родам, т.е. "коровой" называли то, что дает молоко и рожает телят, а "говядой" -- что этому прямым образом способствует, т.е. женщин есть было зазорно, а мужиков -- пожалуйста. Странно только, что ни в одном из приведенных примеров, кроме польского, такая закономерность не прослеживается. И это еще полбеды, но ведь и в других европейских языках есть строгое разделение того, что мычит и топчет травку, и того, что лежит на тарелке под соусом.

английский: cow / bull versus beef
французский: vache / taureau versus boeuf
итальянский: mucca / torello versus bovino

С англичанами понятно: то, что вкусно, заимствовано из французского (кажется, в эпоху Вильгельма Завоевателя). А как быть с французами и итальянцами? Сдается мне, что все же дело здесь в роде: Минотавр должен быть повержен (а раз у закололи, не пропадать же добру), а Ио -- спасена.

В общем, в душе мы все индусы :)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 5 comments