solodka (solodka) wrote,
solodka
solodka

Categories:

Без грамматической ошибки-2

В детстве все, наверное, читали рассказ Виктора Драгунского «Расскажите мне про Сингапур». Дениска с папой едут в гости, в Подмосковье, и оказывается, что ночью туда же прибудет двоюродный Денискин дядя, капитан дальнего плаванья. Мальчик ложится спать и мечтает, как утром он познакомится с капитаном, как попросит его рассказать о дальних странствиях: «Вот мой капитан дальнего плавания — он в позапрошлом году приехал из Сингапура. Удивительное слово какое: «Син-га-пур»!.. Я обязательно попрошу дядю рассказать мне про Сингапур: какие там люди, какие там дети, какие лодки и паруса…» Ночью Дениску будит громкое рычание в комнате. Он решает, что это собака, пытается приструнить её командами «Тубо!» и «Спать!», а собака то затихает, то снова спать не даёт. Тогда Дениска кидает в темноту котлету и варёные яйца, чтобы животное поело уже и успокоилось. Утром оказывается, что это не собака рычала. Это могуче храпел капитан дальнего плаванья.

Сегодня отмечается Всемирный день культурного разнообразия во имя диалога и развития. Но Сингапур пришёлся к слову не только поэтому. В последние несколько лет усилилась частотность употребеления предлога «с» в тех случаях, когда говорится, что кто-то оттуда-то родом или приехал откуда-то.

Так вот. Со странами, городами, деревнями, районами, республиками, областями (и даже посадами) употребляется предлог «из». Как в отрывке про Дениску: «Он в позапрошлом году приехал из Сингапура». «Из Сингапура» — и никак иначе.

Вспомним классика, сцену прибытия гостей:

С семьёй Панфила Харликова
Приехал и мосье Трике,
Остряк, недавно из Тамбова <…>

И вот из ближнего посада
Созревших барышень кумир,
Уездных матушек отрада,
Приехал ротный командир.

«Из Тамбова», «из посада».

Или вот, начало «Отрывков из путешествия Онегина»:

Табун бракованных коней
Пригнал заводчик из степей.

Если вы сомневаетесь, проверить можно так: когда мы движемся «в», назад выходим «из»:

Еду в Москву – возвращаюсь из Москвы,
Родственники (живут) в Милане – родственники из Милана.

Это первая пара: В — ИЗ.

Вторая пара — НА—С. К примеру, человек рассеянный:

Однажды на трамвае
Он ехал на вокзал...

Ехал «на вокзал», значит, домой поедет «с вокзала». И зовут его «рассеянный с улицы Бассейной», потому что живёт он «на улице Бассейной».

Многие географические названия мыслятся как закрытые пространства. Исторически города, к примеру, и были такими пространствами, вокруг которых возводили крепостные стены.

Но есть такие места, которые раньше были открытыми. Тот же вокзал. Это сохранилось в языке, и мы до сих пор опаздываем «на вокзал», а отбываем «с вокзала». (Но если подразумевается именно здание вокзала, то входим в вокзал.)

И острова считаются открытыми, пусть они и окружены водой. И полуострова тоже. Поэтому мы летим на Гавайи, на Камчатку, на Хулуле.

Есть еще один очень распространенный сейчас случай употребления «с» вместо «из», который я помню ещё из детства: «Забрать ребёнка со школы». Так что же получается, грамматически забрать ребёнка со школы никак нельзя? Можно. Если ребёнок забрался на крышу и вы его оттуда снимаете, как пожарные Малыша, когда Карлсон бессовестно скрылся. Ребёнок где? На школе. Так что забираем мы его со школы. Но если ребёнок внутри, в школе, забирать его следует из школы.

Если представить для наглядности глиняный пифос бочку, то видно, что входил Диоген в бочку, а выходил из неё. Но он мог и залезть на бочку. Тогда слезать он будет с бочки.

Возможно, так влияет на русский язык наш сосед, язык украинский, в котором приезжают не из Киева, но «з Киэва». И есть вероятность, что через какое-то время норма в русском языке тоже изменится.
Но пока без вариантов: если сказано: «Иди на...», обратно идём с, а если «Иди в...», обратно идём из.

И поскольку сейчас многие сидят на карантине, а школьники и студенты скоро уйдут на каникулы, давайте напоследок разберём ещё один случай. Он касается употребления слова «выходные». Часто можно услышать или увидеть сочетание «на выходных». Оно (пока) не считается литературным и в словаре отмечается как разговорный вариант. Скорее всего, влияние на такое употребление оказали те самые каникулы с карантином, которым как раз нужен предлог «на», и английский язык с его «on the weekend».
Tags: русский язык, язык и речь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 5 comments