solodka (solodka) wrote,
solodka
solodka

Categories:

Без грамматической ошибки-7

«Спелое только яблоко сияет багрянцем из среды дерева: зрелый только ум, не переставая быть ревностным сыном отечества, истинным сыном своего века, возвышается над заблуждениями своих современников и ближних», — писал Вильгельм Кюхельбекер, родившийся 21 июня 1797 года. Поздравляем именинника с днём рождения!

И поговорим о яблоках.

В европейских языках слово «яблоко» появляется в названиях овощей и фруктов, с которыми жители Европы познакомились в XV-XVI веках (или позже), когда приплыли в Южную Америку или торговали с Китаем. (Давайте, правда, оговоримся, что во французском языке слово «pomme» тогда значило, скорее, «плод», чем «яблоко», как сейчас.)

К примеру, «помидор» попал в русский язык из итальянского. «Pomo d’oro» («pomi d’oro» во множественном числе) — «золотое яблоко» (сейчас в итальянском помидор пишется в одно слово). «Томат» был заимствован из французского, который взял его из испанского, а тот, в свою очередь, — из ацтекского языка (Фасмер называет его «нахуатль»), где «(xi)tomatl» означает «вспухший плод». В русском языке «помидор» и «томат» могут использоваться как синонимы, но есть стилистические различия. Если говорить о растении строго как о сельскохозяйственной культуре, то употреблять нужно «томат»: «сорта томатов», «кусты томата». А «помидор» — это томатный, тот самый вспухший ацтекский плод. В кулинарии тоже чаще используют «томат», особенно когда говорят не о самих плодах, а о том, что из них получается. Мы пьём томатный сок, используем томатную пасту. Но салат делаем из помидоров. И, конечно, не забываем об окончании «-ов» в родительном падеже множественного числа. Помните совет Остапа Бендера из «Золотого телёнка»? «Не ешьте на ночь сырых помидоров».

Во французском языке итальянское золотое яблоко раньше называлось яблоком любви — «pomme d’amour», а потом было вытеснено «томатом», и по сей день французский помидор — это «la tomate». А «pomme d’amour» теперь десерт, яблоко в карамели на палочке.

В середине XVI века в Европе появился картофель, но первое время растение считалось декоративным, даже опасным. Дикий картофель действительно ядовит. У «домашних» видов ядовиты листья, стебли, цветы и ягоды. Картофель (как томат) принадлежит к семейству паслёновых, к которому относятся такие растения, как беладонна и дурман. Слово «картофель» пришло в русский язык в начале XVIII века из немецкого, а немецкое «Kartoffel» получилось из «Tartuffel» — изменённого на местный манер итальянского «tartufo», «трюфель». (И да, имя «Тартюф» Мольер тоже позаимствовал из итальянского.) Но в то же самое время картофель называли земляными яблоками — по аналогии с французским «pomme de terre», хотя к началу XIX века такая форма в русском литературном языке исчезает. Виктор Владимирович Виноградов в своей книге «История слов» приводит любопытную историю: «Характерна такая сцена, воспроизведенная в мемуарах одного помещика между старой дворянкой Екатерининских времен и ее крепостным портным, братом камердинера: “Яков Алексеевич, портной по ремеслу, был в постоянной оппозиции к генерал-аншефше. Низенький ростом, коренастый и здоровый, бойкий, живой и веселый, он еще резче высказывал последние свойства свои, когда, бывало, выпьет. Насколько старался угодить генеральше Захар Алексеевич, настолько брат его старался раздразнить ее. «Отчего ты так долго не подаешь земляные яблоки», — спрашивает с неудовольствием бабушка у Якова Алексеевича. «Это картофель, а не земляные яблоки», — отвечает тот, отворачиваясь от старухи.”» В русском языке у «картофеля» есть синоним — «картошка». Мы её сажаем, копаем, варим в мундирах, наблюдаем носы похожей формы и едим в виде пирожного. «Картофель отварной», — говорит нам поваренная книга, и всё хорошо. «У меня на ужин жареный картофель», — говорит нам кто-то, и что-то уже не хорошо. Стилистически «картофель» и «картошка» соотносятся примерно как их двоюродные братья «томат» и «помидор», правда, «помидор» — слово нейтральное, а «картошка» имеет пометку разг<оворное> или прост<оречное> (в зависимости от словаря), но оба более естественны для повседневной речи.

Слово «апельсин» тоже германского происхождения. Оно пришло из голландского языка, где «appel» — яблоко, а «sien» — китайский (хотя сейчас, кажется, и в нидерландском языке он «oranje»). А голландцы, в свою очередь, перевели французское название — «pomme de Chine», то есть «яблоко из Китая». На территории Европы апельсины появились в IX веке: их на Сицилию привезли арабы (которые методично вели захват острова с середины VII, а в середине X на сто лет установили на Сицилии эмират). Но это был не привычный нам и любимый многими апельсин, а померанец — горький апельсин. Сладкий апельсин в конце XV века завезли из Китая португальцы и итальянцы. В итальянском, испанском и французском закрепилось взятое от арабов «nāranj» — «померанец»: «arancia», «naranja» и «orange», хотя во французском остался синоним для «orange»— «pomme d’or» («золотое яблоко», куда без него). Скорее всего, это видоизменённое и сокращённое старофранцузское «pume d’orenge» — «плод померанца». В русском языке грамматическая сложность та же, что с помидором: в родительном падеже множественного числа «апельсин» становится «апельсинов». Как у Бродского в стихах в Виктору Голышеву: «Мне тех бы апельсинов в сетке / Да душных мыслей о соседке».

В русском ананасе никакого яблока нет. Зато есть в английском — «pine apple». В Европу ананас привёз Колумб, назвав его «piña de Indias» — «индийская шишка», но во многих языках закрепилось название из местного языка, языка тупи (племени, населявшем побережье Бразилии, когда туда приплыли португальцы). В разных источниках первоначальное слово указано как «nanas» и «anana» и перевода тоже два: «прекрасный плод» и «шишка». Ананас называют ананасом во Франции, Италии, Германии, Швеции, Финляндии, Эстонии, Польше, Чехии, России. А шишковым яблоком он стал в английском и норвежском языках. Испанцы называют его «шишкой» («piña»), но слово «ananas» в их языке тоже есть. В Нидерландах он и шишковое яблоко, и ананас. А в австрийском диалекте «ananas» — это... клубника ))

Может быть, вы знаете языки, где ананас называют шишкой или шишковым яблоком?

В грейпфруте язык яблоко не распознаёт. Но давайте и про него скажем. Слово заимствовано из английского, и вторая часть его произносится на английский лад — «фрут», без «к».

А на улице, согласно календарям, уже совсем лето — время нового яблочного урожая. Как говорят англичане, an apple a day keeps the doctor away. Будьте здоровы!
Tags: русский язык, язык и речь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 7 comments